Перевод для разведчиков  

Правительство США является крупнейшим работодателем в мире письменных и устных переводчиков. А разведывательное сообщество, включающее в основном ЦРУ, АНБ, РУМО, разведывательные подразделения каждой ветви вооруженных сил и ФБР нанимают на работу, несомненно, огромное количество переводчиков.

Спецслужбы сотрудничают, в особенности, не с устными или письменными переводчиками, а непосредственно с «лингвистами», людьми, которые являются квалифицированными специалистами, владеющими двумя или более языками и имеющие определенный опыт работы в качестве письменного и устного переводчика или переводчика обоих направлений. Спецслужбы нанимают их на работу в качестве письменных переводчиков, хотя перевод требуется в устной речи. Другими словами, вы слушаете запись, например, на арабском или персидском (фарси) языках, используя педаль для управления проигрыванием записи, и вводите эквиваленты на английском языке. Лингвисты спецслужб так часто переводят устную речь одного и того же человека, что они начинают чувствовать, и понимать своего оратора, основываясь на изменениях в тоне голоса, акценте, речевой модели, выборе слов, и других нюансах.

Спецслужбы нанимают на работу лингвистов, основываясь на неизвестные нам критерии. С помощью различных источников видна общая картина, которая является неполной и, возможно, кое-где неверна. Очевидно, что Вы должны являться гражданином США. Спецслужбы предпочитают сотрудничать с коренными гражданами страны. Вы должны быть физически и психически здоровы. Вам необходимо будет пройти обширные проверки по сборке данных, охватывающих всю вашу жизнь внутри и за пределами США. Вы обязаны находиться в США на протяжении последних 5-10 лет. Также вам необходимо иметь «минимальное иностранное воздействие» (нерегулярные поездки в Пекин или Багдад, ни имея брака с иностранцами и близких друзей из Ирана или Северной Кореи), при этом вы обязаны пройти ряд психологических экзаменов, в которых используется современное оборудование по сканированию мозга для раскрытия обмана. Помимо этого, вам необходимо пройти языковые тесты по проверке ваших языковых навыков. Вам также придется принять тот образ жизни, который требуется для работы в спецслужбах: Вы должны информировать их о любых ваших новых связях, вносить на рассмотрение все, что Вы хотите опубликовать, получать разрешение на любые международные путешествия, и так далее. Однако в редких случаях, вышеуказанные требования могут быть опущены либо смягчены.

Существует ряд и других возможностей. Национальный виртуальный переводческий центр (НВПЦ) постоянно набирает по контракту лингвистов, так называемых «внештатных переводчиков». Этот процесс по набору лингвистов включает в себя не меньше тонкостей и нюансов, чем любое другое подразделение разведывательного сообщества. Прежде чем попасть на сайт ФБР для заполнения вами страниц нужной информации, чтобы начать процесс подачи заявления, вам необходимо пройти портал веб-сайта НВПЦ.

В случае, если НВПЦ заинтересуется в ваших способностях и одобрит вашу библиографию, конечном итоге Вы получите письмо, в котором Вас пригласят на день языкового тестирования в назначенное время и место. Кроме того, если Вы успешно прошли ряд процедур, Вы можете получить договорную работу, оплачиваемую по государственным стандартам. Как правило, цена за выполненную работу не очень высока.

Существуют еще одна причина, чтобы не работать в НВПЦ. Весной 2007г. газета «the Chronicle of Higher Education» сообщила, что «так как США не выполняет должной работы по профессиональной подготовке письменных и устных переводчиков, необходимо привлечение помощи. Таким образом, директор Национального виртуального переводческого центра обратился к студентам за помощью. В центре, который существует всего 4 года, стартовала программа по отправке не секретных правительственных документов профессорам-переводчикам нескольких университетов, служащие затем материалом курсовых работ для студентов.

Я как-то тоже являлся студентом переводческого факультета. Здесь представлены несколько утверждений о том, почему привлечение студента для профессионального перевода является неудачной идеей.

  • Средний студент переводческого отделения совершает перевод в 1000 слов за неделю
  • Обычные студенты того же отделения плохо владеют письмом на родном или втором языках
  • Большинство студентов-переводчиков делают серьезные ошибки в каждом абзаце, если не в каждой строке текста
  • Переводы, выполненные студентами, используются в качестве учебных целей, а не готовой продукции для общего применения
  • Большинство студентов-переводчиков не могут справиться с технической, финансовой или другими сложными материалами

Я не хотел бы, чтобы студент медицинского отделения проводил на мне операции либо ставил мне диагноз заболевания. Также я не хотел бы, чтобы студент-инженер проектировал или программировал мой компьютер, автомобиль или самолет, на котором мне придется летать. Обучение – это время, чтобы учиться методом проб и ошибок (ведь большое количество ошибок и является частью процесса). Это не время, чтобы использовать Ваши, частично развитые, навыки в работе, которая предназначена для полностью подготовленных, опытных специалистов. И я не хотел бы работать в организации, функционирующей таким образом.

В случае если НВПЦ не могут найти достаточное количество людей, то, возможно, им необходимо поднять заработную плату и улучшить условия труда. Переводчики стремятся туда, где есть работа, и где заработная плата выше.

Так что если у Вас есть навыки, Вы можете уже подавать заявку. Процесс рассмотрения заявки занимает более года, а иногда и меньше, в зависимости от ваших данных и потребностей спецслужб. Этот процесс может прерваться в любой момент без каких-либо известных Вам причин. Но если Вам удаться пройти весь путь до конца, то Вы узнаете гораздо больше информации, чем в данной статье.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.