Перевод кулинарных книг  

Я перевела и отредактировала огромное количество книг о здоровой и вкусной пище, и, несмотря на то, что эта работа очень забавная и интересная (из-за которой Вы можете проголодаться, особенно если при переводе встречаются картинки еды), существуют определенные трудности. Здесь я бы хотела отметить четыре самые часто встречаемые трудности и их возможные решения.

Наличие ингредиентов

Несмотря на растущую популярность кулинарии в наши дни и появление новых ингредиентов различных этнических групп, на самом деле не все компоненты доступны во всех странах (а в некоторых случаях, они лишь доступны по непомерно высокой цене). Например, пару лет назад я работала руководителем проекта по переводу на шведский язык двух книг по кулинарии, написанных в Австралии. Как и следовало ожидать, рецепты включали в себя много различных ингредиентов, являющихся характерными компонентами для Австралии либо для азиатских стран, другими словами, известными жителям Австралии, но не Швеции. Некоторые из этих ингредиентов невозможно было найти в Швеции, поэтому мой издатель просто предложил заменить их при переводе, не уведомляя об этом целевого читателя. Я была полностью не согласна с таким подходом к решению данного вопроса. Замена слов при переводе, безусловно, может быть подходящим вариантом в некоторых случаях, но если данный способ использовать регулярно при переводе всей книги по кулинарии, рецепты будут меняться, на мой взгляд, довольно часто. Таким образом, мое предложение состояло в том, чтобы включить оригинальные названия ингредиентов, а также список возможных их заменителей. Я объяснила издателю, что кулинарные тенденции меняются с неимоверной скоростью, и те ингредиенты, которые раньше были доступны только в одном регионе, могут внезапно стать доступными во всем мире, и для того, чтобы переводы на сегодняшний день являлись достоверными, мы должны знать об этом обстоятельстве. Окончательные переводы кулинарных книг содержат в себе глоссарий терминов и предложений относительно возможных замещений ингредиентов.

Следует отметить, что этого не достаточно для переводчика, чтобы думать: «В этом рецепте нужны лобстеры, но так как это слишком дорогостоящий и труднодоступный продукт, я заменю его на креветки». При переводе рецептов, переводчики должны держаться как можно ближе к оригиналу, и в случае с использованием замены, переводчик должен объяснить данную стратегию. Кроме того, переводчик или кто-нибудь другой, работающий над этим проектом, должен приготовить блюдо по рецепту, ссылаясь как на его первоначальный вид, так и окончательный, с использованием замены ингредиентов, чтобы убедиться в том, что вкус, внешний вид, запах и другие характерные свойства остались прежними.

Разделка мяса

Существуют некоторые трудности, связанные с переводом описания разделки мяса: разделка мяса в разных странах отличается друг от друга. Переводчики, которые не являются «гурманами», или подобно мне, не едят мяса, должны знать об этом обстоятельстве. В данном случае, здесь необходима помощь эксперта или использование ссылочного материала. Существуют специальные таблицы по разделке мяса, с которыми с легкостью можно ознакомиться на поисковом сайте Google, также Вы можете проконсультироваться у шеф-поваров, либо у истинных гурманов. Многие переводчики стесняются просить совета у специалиста либо вообще об этом не задумываются. Ссылаясь на свой опыт работы, я могу с точностью сказать, что эксперты рады помочь. Кроме того, некоторые профессиональные переводчики имеют свою так называемую «маленькую черную книжечку», включающую в себя контакты экспертов, для того, чтобы получить рекомендации на возникшие при переводе вопросы в области ботаники, архитектуры, кулинарии и т.д. В любом случае, не думайте, что разделка мяса везде является одинаковой, даже если терминология соответствует. Всегда относитесь к этому обстоятельству внимательно, иначе рецепт будет недостоверным и блюдо соответственно не удастся.

Измерения

В стаканах или граммах? В столовых ложках или унциях? Как известно, существует много различных систем измерений, но этого не достаточно, чтобы, скажем, полностью использовать при переводе данные. В противном случае, 2 стакана будут равны 4,7317 дл (децилитр). Вы когда-нибудь видели рецепт, который при приготовлении требует 4,7317 дл муки? Существуют две основные стратегии при переводе измерений, в случае, когда необходимо данные измерения преобразовать либо изменить. Первая стратегия: издатель сохраняет измерения, а затем предлагает таблицу преобразований в конце книги. Иногда это может вызвать раздражение у читателя, т.к. ему (ей) приходится одновременно смотреть на рецепт и на таблицу. В том случае, если кулинарная книга предназначена для чтения и рассматривания картинок, тогда это идеальный вариант поместить таблицу преобразований в конце книги. Но для кулинарной книги, которая предназначена для реального использования, это просто не практично. В этой ситуации новые измерения, основанные на целевой культурной системе, должны быть обязательно применены, которые могут быть достигнуты путем полной замены, а также замены и сохранения. Полная замена: переводчик или другой специалист тестирует все рецепты и как бы сдвигает измерения так, чтобы рецепт при приготовлении требовал 5 дл муки, а не 4.7317 дл муки. Переводчик должен убедиться в том, что все новые измерения, которые даны в рецепте, понятны и согласованы между собой. В том случае, если одно из измерений преобразовано неправильно, приготовление по данному рецепту может не удасться, особенно это касается хлебобулочных изделий. Замена и сохранение представляет собой стратегию комбинирования. Таким образом, к примеру, вследствие замены, рецепт при приготовлении будет требовать 5 дл муки, а вследствие сохранения – 2 стакана муки, что будет указано в скобках. Однако данный прием может запутать читателей, поэтому эта стратегия должна применяться в редких случаях.

Кухонные принадлежности, кастрюли, и сковородки

Как в случае с ингредиентами, в разных странах существуют различные кухонные приборы, кастрюли, сковородки, и другая важная в приготовлении пищи утварь. Таким образом, один и тот же кухонный предмет может называться совершенно разными словами. К примеру, мне приходилось работать над переводом кулинарной книги со шведского языка на английский, и однажды я застряла на одном слове, которое встречалось мне практически во всех рецептах. Данное слово относилось к конкретному кухонному предмету, которого не существует в английском языке (и, честно говоря, это один из тех приборов, который, на мой взгляд, совершенно не обязателен). «Потатистика» или «картофельная палочка», которая предназначена для проверки готовности картофеля во время его варения в кипящей воде. Для этой цели я всегда использую вилку, но, несмотря на это, я должна была убедиться, что в англоязычных странах действительно не существуют такого кухонного прибора. Во-первых, я опросила некоторых любящих готовить людей, но никто из них не имел ни малейшего представления об этом явлении. Тогда я решила пойти в магазин кухонных принадлежностей и кулинарных книг. Я сказала женщине за прилавком: «Это звучит немного странно, но я переводчик, работающий над переводом кулинарной книги. Не могли бы Вы помочь мне в одном аспекте?» Она подтвердила о неиспользовании «картофельной палочки» в англоязычных странах, вместо нее часто используются шампуры, вилки, зубочистки, или термометры, предназначенные для мяса. Тогда я исправила предложение, но это не значит, что у других кухонных принадлежностей не найдется достоверных слов при переводе. Если вы не уверены в правильности перевода, необходимо проконсультироваться со специалистом.

Таким образом, здесь представлены некоторые полезные советы при переводе рецептов:

  1. обращайтесь к другим специалистам (к шеф-поварам, другим переводчиками, к любящим готовить людям, владельцам магазинов, и т.д.), которые смогут Вам помочь;
  2. не бойтесь использовать замены слов, в случае необходимости;
  3. будьте всегда готовы проверить или сравнить оригинальные рецепты и свои переводы;
  4. при необходимости включайте в свои переводы глоссарии, переводческие примечания, списки сделанных Вами замен и другие внетекстовые материалы.

Я надеюсь, что эти советы проложат Вам путь к успеху при переводе кулинарных книг!

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.